极速PK拾

                                                    来源:极速PK拾
                                                    发稿时间:2020-07-03 22:26:03

                                                    张建强调:“对于美国这种挑衅行为,中国政府一定不会任其恣意妄为,中国必将坚定维护国家核心利益。一方面,对于美国的所谓“制裁”,我们也要采取反制措施,让美国的这种干涉行为付出代价;另一方面,我们也要向国际社会宣称好香港国安法,让国际社会更加认识到美国霸权行径的本质。”

                                                    曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                    而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”今日,有市民在小区业主群里发布消息称:“据说新冠病毒变异了,武汉又有几十人中招。”此消息不实,纯属谣言。

                                                    就美国国会参众两院分别通过所谓“香港自治法案”,全国人大外事委员会、全国政协外事委员会7月2日分别发表声明予以谴责,指出美国此举严重违反国际法和国际关系基本准则,是对香港事务和中国内政的粗暴干涉。

                                                    “从国际公法角度来说,美国的做法属于肆意插手其他国家主权,对别国事务进行干涉,严重违反了国际法的基本原则。”南开大学台港澳法研究中心执行主任李晓兵向海外网介绍:“从政治层面来讲,这是美国霸权主义‘长臂管辖’的一贯做派,以霸权地位为基础,以美国的方式粗暴介入,将国内法律延伸至域外强制产生效力。”

                                                    美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                    我市自5月31日以来(包括今日),每日均无新增新冠肺炎确诊病例、无新增疑似病例、无新增无症状感染者。请广大市民不信谣、不传谣!

                                                    英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                    上海国际问题研究院港澳研究室主任张建同样认为,美国的所谓“制裁”本质上都是美国的霸权主义,以“美国优先”的行径干涉中国内政,损害中国的国家利益。所谓“制裁”不但损害中国的利益、损害其自身的利益,也将损害其他国家在香港的合法利益。张建在接受海外网采访时表示,美国持续深入介入干预香港事务,更加表明中央在香港推动国家安全立法,打击危害国家安全行为的必要性,更加坚定了中央政府推动立法的决心。